Casi a mediados de 2023, el ritmo de las noticias de última hora sobre los desarrollos de IA relacionados con el lenguaje continúa acelerándose.
Si bien el director ejecutivo de OpenAI, Sam Altman, ha sugerido públicamente que la próxima ola de innovación en IA no provendrá de modelos cada vez más grandes, los modelos de lenguaje grande (LLM) propios de la empresa y otros similares continúan inspirando especulaciones sobre el futuro de la traducción. Con la proliferación de nuevos casos de uso, los LLM se están abriendo camino en el trabajo diario de los usuarios de todas las industrias.
Por ejemplo, en abril de 2023, la herramienta de automatización del flujo de trabajo Zapier anunció una nueva integración con la API Whisper de OpenAI, que ofrece reconocimiento automático de voz, transcripción y traducción al inglés, aunque, según se informa, el rendimiento varía significativamente según el idioma. Los observadores han elogiado los rápidos tiempos de respuesta de Whisper, un potencial cambio de juego para los competidores en el espacio de voz a texto.
¿Qué tan ansiosos están los proveedores de servicios lingüísticos por adoptar GPT o LLM similares? Según la encuesta de Slator del 28 de abril de 2023, uno de cada 10 LSP se ha incorporado hasta ahora, y el 11,9 % ya ha integrado un LLM en su sistema de gestión de traducción (TMS).
Aunque la gran mayoría (73,8 %) de los encuestados aún no lo ha hecho y el resto (14,3 %) no está seguro, Slator descubrió que más del 90 % de los LSP participantes planean aplicar LLM en su negocio en el futuro. (Los resultados completos de la encuesta y un análisis detallado se pueden encontrar en el Informe de mercado de la industria lingüística de 2023 de Slator).
Por cualquier otro nombre
Con el continuo interés y la adopción de tecnologías y aplicaciones basadas en GPT, OpenAI ha decidido cerrar el uso no autorizado del nombre de su producto estrella.
Desde que OpenAI introdujo GPT en 2020, otras empresas de IA lo han estado utilizando para desarrollar sus propios productos, a menudo incorporando GPT en los nombres de sus marcas. Según el sitio web de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), OpenAI ahora está haciendo cumplir sus pautas de marca para evitar que otras empresas «implican[ing] una sociedad o respaldo donde no lo hay.”
¿Es la búsqueda de OpenAI de una marca comercial para GPT de mano dura o razonable? En una encuesta del 12 de mayo de 2023, alrededor de dos tercios (66 %) de los lectores dijeron que era una prerrogativa de OpenAI: después de todo, “ellos fueron los primeros”. Solo un tercio (34%) no estuvo de acuerdo y calificó la campaña de «no está bien».
Una herramienta propia
Los nombres también entran en juego cuando los LSP eligen entre poseer o licenciar su TMS y herramientas de traducción asistida por computadora (CAT): los compradores a menudo se encuentran debatiendo los méritos de doblar la tecnología adquirida bajo su marca.
En un movimiento inusual, Super Agency Lionbridge firmó un contrato de varios años que integra la funcionalidad de la herramienta CAT de la empresa de tecnología Phrase en el flujo de trabajo de Lionbridge. El anuncio de abril de 2023 se produjo menos de dos años después del episodio de SlatorPod de diciembre de 2021 en el que el director ejecutivo de Lionbridge, John Fennelly, señaló que, hasta ese momento, Lionbridge no había obtenido la licencia de un TMS de terceros.
La integración de la tecnología Phrase de Lionbridge recuerda a la superagencia Welocalize, que eligió el mejor enfoque en lugar del estándar entre la mayoría de los principales LSP, que poseen los componentes principales de TMS.
Los que respondieron a la encuesta de Slator del 21 de abril de 2023 confirmaron que, en general, los proveedores de servicios lingüísticos adoptan un enfoque flexible en el debate propio versus licencia, con casi la mitad (43,8 %) afirmando que cuando se trata de herramientas TMS y CAT, los grandes proveedores de servicios lingüísticos pueden hacer «un poco de ambos”, y otro 15,6% dijo “depende”. En última instancia, más de una cuarta parte (28,1 %) adoptó una postura a favor de la propiedad, mientras que el 12,5 % dijo que sería preferible la concesión de licencias.
Larga vida (d) Portal de idiomas de Microsoft
En una anomalía para las noticias sobre tecnología lingüística, Microsoft apareció en los titulares no por presentar una nueva herramienta, sino por tirar del cable en su amado portal de idiomas en línea. (Sin embargo, como era de esperar, Microsoft siguió anunciando una nueva función de traducción automática solo unas semanas después).
En parte diccionario en línea multilingüe, en parte biblioteca de guías de estilo de localización y glosarios, el portal de idiomas estaba disponible en “casi 100 idiomas”. Microsoft hizo público el recurso en 2009 y probablemente dejará de actualizarlo antes del 30 de junio de 2023.
Durante su reinado de 14 años, el portal de idiomas se convirtió en una especie de institución, conocida entre muchos traductores de TI como una «referencia de referencia», y sin un reemplazo obvio inmediato.
Nos guste o no, al tercio (33,7 %) de los encuestados de la encuesta de Slator del 5 de mayo de 2023 que no usa Microsoft Language Portal pronto se unirá casi la mitad (46,5 %) que dijo que lo usa “a menudo”. Los usuarios menos frecuentes, que representan casi una quinta parte de los encuestados, acceden al portal a veces (16,8 %) o rara vez (3,0 %).